
Une Totalité: La vue nécessaire pour une prescription réussie
Par le Dr James Tyler Kent.
The Homoeopathician, 1912.
Traduit par Édouard Broussalian et Camille Genton.
La réussite ou l’échec d’une prescription dépend exclusivement du fait de parvenir à voir la totalité des symptômes du patient.
Comprendre les symptômes, c’est voir l’ensemble des symptômes du malade au travers une partie ou la totalité de son organisme. Que comprendre de plus que l’image d’un cas qui s’exprime par des symptômes ?
L’objectif de l’Art de guérir est de parvenir à voir la totalité des symptômes de sorte que le remède le plus similaire s’impose à l’esprit. Le succès dépend de la vue de cette totalité.
Un médecin examine toujours son malade en fonction de la vue qu’il se fait de la totalité. Nombre de médecins n’apprennent jamais à examiner un patient jusqu’à ce que les symptômes, une fois mis par écrit, constituent l’image du cas. Tout bon prescripteur comprendra en relisant la globalité des symptômes ce qu’il y manque pour construire une image complète. Mais en supposant maintenant que le cas ait été pris correctement, de façon complète et harmonieuse, avec les divers symptômes qui caractérisent un recueil parfait des symptômes.
Haverá quem analise o caso do ponto de vista da patologia, ou da sua provável patologia.
Un autre le verra d’après le tempérament, d’après la couleur des yeux et des cheveux, ou encore selon l’étoile sous laquelle le patient est né.
Un autre l’envisagera d’après les keynotes qu’il pourra y trouver.
Outro, por sua vez, interpretará as frases que o paciente, no entanto, expressou claramente, com base nas opiniões e na dialética tradicionais, ou nas ideias de algum médico que o precedeu.
Desta forma, formar-se-á uma visão incompleta do caso.
De plus, on pourra observer une image contenue dans la totalité, ou un ensemble de symptômes à un moment et un ensemble différent une autre fois. Si le prescripteur se fonde sur le groupe actuel et plus tard sur un autre groupe dès qu’un changement survient, il sera amené à changer de remède à chaque modification du tableau. A la fin de l’année il sera aisé de constater que l’état de santé du patient n’a fait que s’aggraver. Pourtant le prescripteur a guéri (?) chaque groupe de symptômes, à sa propre satisfaction ainsi qu’à celle du patient. Mais un tel travail est à considérer pourtant comme un échec à cause de la vue imparfaite du cas dans sa totalité : une approche partiale d’un cas incomplet. Le prescripteur dans ce cas ne réussit pas à appréhender le patient dans sa globalité s’il ne tient pas compte de la totalité des symptômes.
Fazer com que os sintomas desapareçam não significa restaurar a saúde do doente. Curar o doente fará com que os sintomas desapareçam e restaurará a sua saúde (Organon §8).
«É, portanto, o conjunto de sintomas — cuja manifestação exterior é a expressão da essência interior da doença, ou seja, da energia vital desequilibrada — que deve constituir a principal ou a única via através da qual a doença nos permite encontrar o remédio necessário, a única que pode determinar a escolha mais adequada » (§7, N.D.T.)
Quando os sintomas são corretamente identificados, é possível obter uma visão clara do caso. Essa visão baseia-se exclusivamente nos sintomas que refletem o paciente na sua totalidade; em todos os sintomas relacionados com as modalidades e circunstâncias que afetam os órgãos e as partes do corpo; em todas as patologias dos órgãos e das partes do corpo; bem como na idade, no sexo e nas condições de vida e de trabalho.
Supposons que les symptômes à examiner proviennent directement du patient, de tout ce qu’on peut voir et entendre du patient et de son entourage et nous soient présentés sans la moindre altération. Un lecteur ne tiendra compte que de la pathologie ; un autre des keynotes ; un autre des symptômes diagnostics. A chaque fois, quelque chose sera négligé ou ignoré, ou du moins il n’existera pas de vue du cas.
Nunca conseguimos melhorar os ensinamentos de Hahnemann. Os sintomas estranhos, raros e peculiares devem servir-nos de orientação. Como é que o conseguimos?
Se determinarmos primeiro quais são os sintomas comuns, torna-se fácil deduzir quais são os sintomas anormais, ou seja, raros, estranhos e peculiares.
Les symptômes communs sont les symptômes pathognomoniques des maladies et de la pathologie, ou ceux, communs à de nombreux remèdes, que l’on trouve dans les grandes rubriques de nos répertoires comme : constipation, nausée, irritabilité, délire, pleurer, faiblesse, tremblement, fièvre, transpiration.
Uma vez que esses sintomas tenham sido hierarquizados num determinado caso, ficará imediatamente claro que tudo o que resta deve ser invulgar (anómalo), ou seja, particular, e, por conseguinte, específico do paciente na sua totalidade, ou dos seus órgãos em particular.
No entanto, alguns desses sintomas comuns podem tornar-se específicos quando as circunstâncias o exigem. Por exemplo, um tremor que ocorre em determinados momentos ou que é permanente e generalizado a todo o corpo e aos membros é um sintoma acentuado e muito incómodo, mas não tem nada de específico nem de anormal. Por outro lado, um tremor antes de uma tempestade, durante a evacuação, antes da menstruação ou ainda durante a micção é raro e estranho.
A fraqueza é um sintoma comum se for constante, mas se só se manifestarantes da menstruação, antes de ir à casa de banho ou durante uma tempestade, torna-se imediatamente um sintoma anómalo e altera a perspetiva do caso.
A sensação constante de frio é comum em muitas pessoas e constitui um importante sinal geral relacionado com o estado geral do paciente; no entanto, se se manifestar apenas antesou durante o período menstrual, ao evacuar, ao urinar, à noite na cama ou mesmo ao comer, torna-se um sinal raro e específico, ou seja, anómalo.
Aucun de ces signes n’appartient à une maladie connue en médecine, ils deviennent de ce fait frappants et aident à se former la vue d’une totalité.
On comprendra maintenant qu’un médecin ayant seulement la pathologie à l’esprit comme base de prescription ne s’intéresse qu’à ce qui est le plus commun. Sans vue de la totalité il viole de ce fait les principes élémentaires de la prescription. Il ne prescrit que sur des résultats, des conséquences, et non pas sur les causes premières.
É importante saber que os sintomas que se manifestam na infância ou desde a infância e, de um modo geral, todos aqueles que existiam antes do aparecimento da doença, são os sintomas que correspondem às causas, pois todas as causas se prolongam nos seus efeitos. Estes sintomas não são as causas, mas representam-nas e são, muitas vezes, tudo o que se pode saber sobre as causas. Eles fornecem uma visão do caso desde as causas até aos efeitos: desde a origem até aos resultados: a doença. É importante descobrir estes sintomas precoces em qualquer doença crónica. Os sintomas desde a infância até ao presente descrevem a evolução da doença e dão ao médico experiente uma boa visão global do caso, com os seus resultados prováveis e a sua patologia.
Il est toujours bon de garder en vue les résultantes pathologiques, mais ces symptômes sont de la plus faible valeur et, en dehors du cadre d’une image symptomatique complète, ne sont d’aucune utilité pour aider à trouver le remède. Cependant un médecin doit en posséder une connaissance complète, ainsi que de l’anatomie et de la physiologie, pour posséder un bon jugement et éviter d’avoir une vue déformée de la totalité.
Os sintomas que refletem o doente na sua totalidade têm um grande, e até mesmo um extremo, valor, sobretudo aqueles que são expressos na própria linguagem do doente.
Assim, os sintomas mentais, que incluem as capacidades de raciocínio do doente, o que ele gosta e o que detesta, bem como a sua memória, revestem-se da maior importância.
Seguem-se os sintomas físicos gerais e as suas particularidades, tais como o frio, o calor em todas as suas formas, o tempo, húmido ou quente, o movimento ou o repouso, a hora, etc. Estes sintomas assumem a maior importância quando se aplicam ao organismo na sua totalidade.
Il faut savoir distinguer deux sortes d’aggravations et d’améliorations : celles qui s’appliquent à l’organisme dans sa globalité et celles qui concernent les parties. Souvent les modalités locales seront à l’opposé des modalités générales, il faudra prendre soin de consulter dans le Répertoire les sections concernant la partie en cause.
Une femme vint me consulter pour une violente douleur rhumatismale de l’épaule. Elle entra dans mon cabinet le bras bandé dans une écharpe collée au corps pour empêcher le membre de bouger, car le moindre mouvement du membre augmentait la douleur de l’épaule, pourtant elle arpentait constamment le sol pour améliorer son épaule douloureuse. La douleur de l’épaule était aggravée avant un orage. Dulcamara la guérit immédiatement [EB: voir Appendice plus bas pour une discussion du cas]. Cela démontre comment une partie peut posséder une modalité en opposition avec celle concernant le corps entier.
Les livres qui généralisent les modalités en décidant arbitrairement que des aggravations ou des améliorations observées dans une partie s’appliquent à tout l’organisme ont beaucoup nui à notre cause. L’air froid peut aggraver le patient mais améliorer la céphalée. Se pencher en avant aggrave rarement avec une égale intensité une céphalée, un mal au dos, une toux, ou un vertige. Pourtant Boenninghausen vous oblige à consulter une seule et même rubrique pour tous ces symptômes avec des remèdes partageant la même cotation. Le patient est souvent amélioré par le mouvement alors que ses parties, si elles sont enflammées, sont aggravées au mouvement.
Deitar-se agrava as dores nas costas, a cefaleia e a respiração em diferentes graus, e o próprio paciente de uma forma ainda diferente. Se cada sintoma não for examinado e considerado em relação às particularidades que o afetam especificamente, o resultado será muito diferente. Algumas partes podem melhorar com o calor, enquanto o paciente se sente melhor com o frio, e vice-versa. A dor de cabeça pode ser > com o frio e o paciente > com o calor.
Não ter em conta estas condições equivale a cometer uma injustiça para com o doente e os seus familiares.
Por conseguinte, é necessário distinguir entre as disposições gerais e as relativas às partes ou aos órgãos, caso contrário, a perspetiva sobre um caso fica consideravelmente alterada.
Aussi parfaite que soit la conception des symptômes pathologiques ou de la pathologie du cas, cela n’éclaire en rien la prescription homéopathique. Les symptômes communs sans les symptômes particuliers peuvent apporter une bonne compréhension du cas excepté pour prescrire. Prendre seulement les symptômes communs pour prescrire mène à l’échec. Nous ferions dans ce cas aussi bien de prescrire pour la dyspepsie nerveuse, la gastrite, l’ictère, la colique hépatique, l’entérite, la constipation, ou un tempérament bilieux. La grande cause d’échec chez le débutant vient de ce qu’il aura considéré seulement les symptômes communs.
Os sintomas das partes ou dos órgãos considerados isoladamente conduzem a uma visão imperfeita ou, pelo menos, ambígua. Não é possível obter deles os sintomas do paciente de forma a obter uma visão completa. Faltará sempre algo. Muitos casos para os quais se solicita a minha opinião apresentam apenas os sintomas locais, sem que neles constem os sintomas que caracterizam o doente. Para o médico iniciante, este é um dos grandes obstáculos.
Podemos ilustrar esta ideia analisando as secreções. Um corrimento proveniente da mucosa inflamada do ouvido, do nariz, da garganta, da traqueia, da vagina, etc., é comum e nada mais é do que um sinal local, mas não é a localização nem a inflamação que fazem com que o corrimento seja verde, sangrento ou viscoso. Isso só pode ser devido a uma alteração de todo o sistema. A partir daí, o alcance do sintoma torna-se geral. O seu fraco valor como sintoma comum aumenta à medida que se torna um sintoma específico. A visão global do caso fica assim alterada. Um corrimento saudável é natural e comum. Por isso, deixem-me repetir-vos que, se há inflamação, há corrimento, mas em caso algum isso determina a sua cor.
O mesmo se aplica ao sangue quando este se encontra no estado líquido e não consegue formar um coágulo; trata-se de um caso particular e raro.
Os sintomas que caracterizam todo o estado mental e físico levam, por vezes, a uma visãotão clara docaso que o remédio se torna óbvio. Repitamos, no entanto, que todas as categorias de sintomas que acabámos de enumerar são necessárias para proporcionar uma visão do passado e do presente. Quando essa visão se apresenta, a prescrição torna-se fácil.
Pour rendre facile la prescription il faut parvenir à obtenir cette vue parfaite du cas tout entier, ce qui peut s’exprimer en disant que « la totalité des signes et symptômes morbides est la seule base pour une prescription homéopathique », comme Hahnemann l’a enseigné voici de nombreuses années. Faire acte de négligence en prenant les symptômes, ou en les étudiant une fois mis par écrit, mène fatalement à des résultats médiocres. Il faut se souvenir que ce n’est pas la totalité des symptômes pris par un médecin ignorant ou insouciant qui constitue la base pour une prescription homéopathique, mais bien la totalité des symptômes que le patient possède.
Perante um atraso na menstruação, ausência de menstruação ou fluxo escasso numa paciente que chora, que apresenta aversão a alimentos gordurosos, náuseas, vómitos e sensação de peso após as refeições, o jovem médico dirá imediatamente Pulsatilla; um momento, por favor. Se a paciente for muito sensível ao frio, gostar de ficar em casa, nunca precisar de ter a janela aberta, sentir agravamento com o movimento e gostar de ficar tranquila; muda agora de opinião e prescreve-lhe Cyclamen. Por outro lado, se ela melhorar com o movimento e ao ar livre, se adorar estar lá fora e se sentir frequentemente com demasiado calor, então Pulsatilla é o remédio adequado.
Um médico não pode ser descuidado e pretender curar como Hahnemann fez.
J’ai voulu étudier comment Kent parvient à la prescription magistrale de Dulcamara, dont l’indication est loin d’être évidente (à première vue j’aurais donné Rhododendron).
Comecemos pela modalidade geral que se aplica ao paciente. Nesse caso, não há problema: basta consultar, na secção «Generalidades», as rubricas «Marcha», «Amel» ou «Movimento Amel».
Considérons ensuite l’aggravation avant l’orage. Localement, à Douleur Épaule < avant l'orage il n'y a que Rhododendron, remède unique. Si l'on ne cherche pas plus loin, ce dernier remède semble indiqué, puisqu'il est aussi au troisième degré dans la rubrique générale > mouvement. Cela dit, nous verrons plus loin qu’il est dangereux de se contenter de telles « mini » rubriques et qu’il est bien plus prudent de se reporter à la rubrique des Généralités, Temps < avant l'orage
Maintenant il faut aussi prendre en ligne de compte l’aggravation par le mouvement de la partie souffrante. Mais quelle partie ? Ce n’est pas seulement le mouvement de l’épaule qui aggrave la douleur, mais aussi le mouvement du bras, ou d’une partie du membre. C’est donc la rubrique générale Membres, Douleur, Mouvement, agg qu’il faut employer.
Esta sutileza merece alguns comentários.
Si l’on prend à la légère ce à quoi s’applique la modalité, on regardera la rubrique douleur de l’épaule < au mouvement. Dulc n'y figure pas. Mais Rhod y est : comme le dit Kent, cela change radicalement la vue du cas. La rubrique générale de la douleur des membres contient un liste réduite de remèdes < au mouvement (comme c'est le cas dans cette section, les rubriques générales sont souvent bien plus courtes que les rubriques particulières) car ce sont là les rares médicaments pour lesquels la modalités s'applique au membre entier. Il en découle, comme n'importe où dans le répertoire, que les remèdes de cette rubrique peuvent être ajoutés à toutes les sous rubriques < mouvement dans la douleur des membres. Donc, à défaut d'employer la bonne rubrique d'emblée, il faut savoir tout au moins compléter une rubrique locale avec les remèdes provenant de la rubrique qui possède le sens général ce qui évite de commettre une erreur qui s'avère fatale (en utilisant le module de généralisation de PCKent, cela ne posera pas de problème de saisir d'abord une modalité très locale, l'ordinateur étant bientôt capable d'utiliser les rubriques plus générales pour compléter).
En comparant point par point comme nous le faisons depuis des années l’Encyclopédie de Hering avec le contenu du répertoire, nous avons déjà pu mettre en évidence et comprendre ces mécanismes de généralisation qui font la fiabilité du Kent. En un mot, Kent généralise toujours parcimonieusement, mais à bon escient. Ainsi, on trouve très peu de concomitants dans le répertoire. Après mûre réflexion, la raison apparaît clairement. Cela alourdirait énormément l’ouvrage, tout en introduisant bien des erreurs dues à un manque de généralisation. En effet, hormis certains concomitants confirmés par 100 ans d’expérience comme la chaleur de la tête avec la froideur du corps d’Arnica, il faut comprendre qu’un remède puisse produire chez un expérimentateur donné deux symptômes au même moment, sans pour autant qu’il faille maintenir un lien entre eux. Par exemple un remède X produit une douleur abdominale avec une céphalée. Faut-il créer deux rubriques, l’une à céphalée avec douleur du ventre, l’autre à douleur du ventre avec céphalée, contenant chacune le remède X ? N’est il pas plus logique, comme la croix de Hering nous permet de le déduire, d’ajouter le remède X à la rubrique céphalée d’une part, et à la rubrique douleur abdominale d’autre part ? Clairement c’est le choix qu’à fait Kent. et qu’il faut donc suivre si l’on entend continuer son ouvre.
Hélas, si vous étudiez des répertoires modernes, tous basés sur le répertoire de Kent, bien que son nom ne figure même plus sur la couverture, vous serez effarés de constater que toute ces subtilités sont parfaitement méconnues, ce qui rend le résultat très critiquable. Jacques Baur me disait que rien ne valait un bon cordonnier habitué à ses vieux outils. C’est cent fois vrai.
Mais le cas présent ne peut être résolu sans savoir que Dulcamara possède l’aggravation générale avant l’orage. Or, dans aucune édition américaine du répertoire, Dulc ne figure dans la rubrique Généralités < avant l'orage... Pourtant, si on ouvre les matières médicales cette modalité est incontestable. Dans ma traduction, et dans PCKent, vous trouverez bien Dulc cité par Boger dans un petit ouvrage intitulé "Additions to Kent’s Repertory » dont une bonne part proviendraient de notes manuscrites de Kent sur son répertoire. Au final, voici la répertorisation:
|
Libellé de |
V R |
Dulc |
Zinco |
Rhod |
Lyc |
Rhus-t |
Ágar |
Aur |
Géis |
Remédio |
|
26 |
26 |
20 |
20 |
20 |
20 |
20 |
20 |
Valor global |
||
|
3 |
3 |
2 |
2 |
2 |
2 |
2 |
2 |
Ocorrência |
||
|
5 |
4 |
6 |
5 |
5 |
4 |
4 |
4 |
Total de |
||
| Ge: TEMPO / tempestade ou vendaval / antes_ |
4 |
1 |
1 |
3 |
2 |
2 |
2 |
1 |
2 |
Grau |
| Ge: MOVIMENTO / amél_ |
4 |
3 |
2 |
3 |
3 |
3 |
2 |
3 |
2 |
Grau |
| Mb: DOR / movimento / agravamento ao_ |
2 |
1 |
1 |
Grau |
É, portanto, necessário melhorar a ferramenta de indexação, mas é preciso fazê-lo de forma adequada, pois deturpá-la ou introduzir erros nela não pode ser considerado um progresso